Лежать на боку фразеологизм


Предложения со словосочетанием «лежать на боку»

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

Поделиться, сохранить:

Мы нашли 80 предложений со словосочетанием «лежать на боку». Также посмотрите синонимы «лежать на боку».

  • Разбираются по нарам и под нары, прилаживаются лежать на боку плотнее лежачим строем, организуются спать в три очереди.
  • Я все еще продолжаю упрямо лежать на боку.
  • Вот офицер в черной морской форме, с кортиком на боку, прощается с дамами и одну из них целует в ладонь.
  • Там никто не делал замечания, как и с какого боку носить свой «шпалер».
  • С одного боку его окрестили прислужником Сталина, а с другого боку он был окрещен узником Сталина, который причастен к его смерти.
  • Помню усатого городового Петра Васильевича с «селедкой» на боку, навещавшего нашу квартиру по престольным праздникам.
  • Даже утром он носил на боку золотой кинжал, который тоже часто менял.
  • Командир дивизии отсутствовал вследствие того, что был вызван к командующему группой армий генерал-полковнику фон Боку.
  • Вдобавок из-за ран все мы можем лежать только на одном боку, не меняя положения.
  • Чтобы не свалиться, лежать надо было только на боку и в обнимку.
  • Это была Россия, показанная «с одного боку», как это удавалось Гоголю.
  • На двухэтажных нарах располагалось по семь человек, и было так тесно, что троим или четверым надо было лежать обязательно на боку.
  • Потом, после петли Нестерова, были глубокие виражи: когда летишь почти на боку и центробежная сила прижимает тебя к сиденью.
  • Вдобавок к морской болезни и ушибленному боку тело его оказалось утыкано колючками, как у ежа.
  • Лупу посилався i на можливi перепони з боку турецького султана, i на несприятливi обставини тощо.
  • Даже пистолет в сверкающей кобуре у него на боку был скорее элементом декорации, чем оружием.
  • Редкие волосы были зачесаны с боку на бок и аккуратно распределены по темени, которого все-таки полностью не прикрывали.
  • Зате ми напевно знаемо, що й з материного боку Петро Дорошенко був потомственим козаком.
  • Лежать можно было только на боку, причем только на каком-то одном, на который ты лег, укладываясь спать.
  • Обычно не встречая сопротивления, забирались под одеяло и, лежа на боку, вступали в желанные контакты без предварительных условий.
  • Долго ползти мы не могли, у меня в левом боку было поломано ребро и шла изо рта кровь.
  • Именно в силу этого меня лично он совершенно не интересовал ни с какого боку.
  • Просто лежать, так лежать и как будто куда-то возвышаться.
  • Стройные, в длинных шинелях, подтянутые, со шпорами, с шашками на боку.
  • У каждого из них был на правом боку его офицерский меч, в левой руке короткий меч.
  • Левая рука была как бы пришита к боку, согнута в локте и не разгибалась, пальцы скрючены и тоже не разгибались.
  • Тяжелый танк, переваливаясь с боку на бок, остановился, и его башня стала поворачиваться в поисках нашей позиции.
  • Думал о происшедшем, вертелся с боку на бок, наконец встал и отправился на склад.
  • Более осторожный Браухич говорил Боку о том, что в тылу остались еще сильные советские части и надо перейти к временной обороне.
  • И на боку каждого вагона есть и итальянские литеры.
  • Камков с вечно болтающимся на боку револьвером объявил: его партия не желает разделять ответственность за постыдный Брестский мир.
  • Совсем недавно в директиве № 34 он приказывал Боку еще до наступления зимы захватить Москву.
  • А известно, что форель можно щекоткой под животом или в боку так утомить, что ее нетрудно поймать руками.
  • Остается лежать, делать маленькие перебежки и снова лежать, бездеятельно и томительно!
  • Немец лежал на боку и молча смотрел на подошедшего Маклакова.
  • Санки неслись на одном боку, и их заносило то в одну, то в другую сторону меж трамвайными линиями.
  • Командовал ими лейтенант в новенькой шинели и новеньких ремнях, с новенькой кобурой пистолета на боку.
  • Помещались без проблем только в случае, если лежали на боку.
  • Самоходка на боку лежит, трейлер тоже, и у МАЗа, который должен их тащить, половина колес в воздухе болтается.
  • При этом осмелюсь предположить, что фон Боку и его генералам не хватило-то больше второго, то есть решительности и твердости.
  • https://sinonim.org/
  • Знаю только, что отец его не носил и носить не мог, потому что у него рука была как бы пришита к боку.
  • Я не был подчинен фон Боку, но добровольно признал его старшинство во всех вопросах, связанных с тактикой наземных боевых действий.
  • На боку у него болтался парадный кортик.
  • Да и меня все качало, быстро уставали нервы, и было одно желание: забиться в уголок, свернуться калачиком и лежать, лежать.
  • З цього боку господар, що пануе з 18 рокiв, цесар з багатством i широкою славою, а друга сторона тiльки два роки як вийшла з селянства.
  • По ночам людей, спавших так скученно, что им приходилось лежать на одном боку, атаковали полчища насекомых.
  • Она могла родиться на Руре и иметь на боку свастику, но при столкновении убьет нас так же легко, как британская.
  • У разi порушень з боку росiйських «ратних людей» цар пропонував мiсцевому населенню писати до Москви та воеводам скарги.
  • На кожаном диване, к которому был придвинут стол, лежал на боку, подперев щёку рукой, человек и очень внимательно меня рассматривал.
  • Никакого пиджачка, привычная майка с дырой на боку.
  • Сучасники зазначали, що Сiрко мав «Божий знак»: на нижнiй губi кошового отамана з правого боку була родима пляма червоного кольору.
  • Он лежал на боку, прижимая к груди матерчатую сумку с хлебным пайком.
  • Он ворочался с боку на бок, и вдруг за полночь он услышал звуки похоронного марша Шопена, а рядом глубоким сном, не шевелясь, спала мать.
  • У него на боку кобура с револьвером системы Нагана.
  • Он бежит налегке, на боку наган, обут в лайковые сапоги.
  • С другого боку стола выстроились, точно винные бочки, несколько непристойно обнаженных молодых мущин с подробным изображением их отличий.
  • Санитар стал его переодевать и переворачивал с боку на бок, как бревно.
  • Для посольства деньги не просто должны были лежать на счету, они должны были лежать на счету, как минимум, три месяца.
  • Комочек в темноте лежит на боку, изредка вздрагивая.
  • Ребенок от рождения сидит верхом на боку матери.
  • Болтавшаяся на боку пустая кобура только раздражала.
  • Немцы врезались в наши ряды, но Александр, ударив с боку, смешал их, сломил и истреблял рыцарей, а чудь грозно гнал до вечера.
  • Перикл, получив в пользу афинян подобное предпочтение, вырезал оное на правом боку того волка.
  • Оставалось только вынуть из ящичка крохотную палочку и чиркнуть ею по такой же коричневой полоске на боку коробочки.
  • Как нам с Кукушкиным ни было тесно, мы все-таки втиснули его посредине, а сами лежали теперь на боку.
  • За завтраком военный человек с наганом на боку принялся объяснять происшедшее с нами.
  • Теперь, укладываясь вечером в кровать, я вертелась с боку на бок, пытаясь как-то разместить неожиданно полученное богатство.
  • Он явился в зал заседаний с мечом на боку и в окружении вооруженного отряда.
  • Керувати кампанiею з московського боку було призначено киiвського воеводу Шереметева.
  • Ночью, ворочаясь с боку на бок в горячей постели, он думал о своей судьбе.
  • Одну руку он держал на боку и сам держался так гордо, будто был генералом.
  • Дорогу мы начертили с помощью линейки вдаль к горизонту, через мостик, со стоящей с боку нее березой и домиком.
  • Я чувствовала острую боль в левом боку, и меня всю трясло.
  • Не сидеть даже, а лежать: в камере было человек 70, дышать нечем, и всем приходилось лежать один на другом.
  • Стройные, в длинных шинелях, подтянутые, со шпорами на сапогах и шашками на боку.
  • Парадный мундир, на боку изогнутая кавалерийская шашка.
  • Все были в плавках с тесемками на боку, лишь Кочерга в обвисшей сиреневой футболке и сатиновых трусах до колен.
  • Наконец бабушка уже просто сидела на кровати, потому что лежать ей было больно, и не могла она, всегда подвижная и сильная, сутками лежать.
  • Сокол лежал на правом боку, все еще сжимая в руке бесполезный пистолет.
  • Он царствует, лежа на боку, в очень широкой железной кроватке, на кожаном матрасе.

Источник – ознакомительные фрагменты книг с ЛитРес.

Мы надеемся, что наш сервис помог вам придумать или составить предложение. Если нет, напишите комментарий. Мы поможем вам.

  • Поиск занял 0.03 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем можно заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы и предложения (нажмите Ctrl+D), ведь качественный онлайн словарь синонимов русского языка пригодится всегда.

Пишите отзывы, идеи, предложения, благодарности. Мы рады комментариям

Фразеологический словарь русского литературного языка

Лежать на боку

лежать на боку

Лежать на боку

Разг. Неодобр. Бездельничать. — Ты не вправе лежать на боку, когда можешь делать что-нибудь, пока есть силы (Гончаров. Обломов).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ

А. И. Фёдоров

2008

Вопрос-ответ:

Похожие слова

Ссылка для сайта или блога:

Ссылка для форума (bb-код):

лежит на боку — Викисловарь

Содержание

  • 1 Русский
    • 1.1 Тип и синтаксические свойства сочетания
    • 1.2 Произношение
    • 1.3 Семантические свойства
      • 1.3.1 Значение
      • 1.3.2 Синонимы
      • 1.3.3 Антонимы
      • 1.3.4 Гиперонимы
      • 1.3.5 Гипонимы
    • 1.4 Этимология
    • 1.5 Перевод
    • 1.6 Библиография

Тип и синтаксические свойства сочетания[править]

ле-жи́т на бо-ку́

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы.

Произношение[править]

  • МФА: [lʲɪˈʐɨt nə‿bɐˈku]

Семантические свойства[править]

Значение[править]
  1. публиц. о пребывании чего-либо в бедственном состоянии (о производстве, регионах, экономике) ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы[править]
Антонимы[править]
Гиперонимы[править]
Гипонимы[править]

Этимология[править]

Перевод[править]

Список переводов

Библиография[править]

  • лежать // Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2014. — ISBN 978-5-86007-637-2.

Значение слова «Лежать На Боку» в 10 онлайн словарях Даль, Ожегов, Ефремова и др.

Поделиться значением слова:

палец о палец не ударить, слонов гонять, сидеть сложа руки, собак гонять, пальцем не пошевелить, голубей гонять, лежать на печи, болтаться без дела, не пошевельнуться, пролеживать бока, плевать в потолок, лентяя праздновать, сидеть как именинник, пальцем не шевельнуть, баклушничать, шалопайничать, валяться на боку, лентяйничать, лодырничать, болтаться, спать, лежебочничать, бездельничать, валяться на печи, лениться

См. лениться" title='лениться, лениться синонимы, синонимы к лениться, словарь русских синонимов'>лениться...

Поделиться значением слова:

лежать — Фразеологический словарь Волковой

Плохо лежит — не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть.

Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков-Щедрин.

Лежать на боку или на печи (простореч.) — перен. ничего не делать, лентяйничать.

Сколько можно лежать на боку!

Душа не лежит — нет склонности, расположения к кому — чему- нибудь.

Душа не лежит читать такие книги.

Сердце не лежитк кому-чему (разг.) — нет расположения, симпатии к кому- чему- н.

К её новому поклоннику сердце у меня не лежит.

Лежать в лёжку (простореч.) — о больных: лежать, не вставая.

Неделю лежит в лёжку с гриппом.

Напиться в лёжку (простореч.) — напиться до бесчувственного состояния.

Хорошо, что не напился в лежку.

Источник: Универсальный фразеологический словарь русского языка на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. лежать — Леж/а́/ть. Морфемно-орфографический словарь
  2. лежать — Лежать, лежу, лежим, лежишь, лежите, лежит, лежат, лёжа, лежал, лежала, лежало, лежали, лежи, лежите, лежащий, лежащая, лежащее, лежащие, лежащего, лежащей, лежащего, лежащих, лежащему, лежащей, лежащему, лежащим, лежащий, лежащую, лежащее, лежащие... Грамматический словарь Зализняка
  3. лежать — ЛЕЖАТЬ -жу, -жишь; лёжа; нсв. 1. Находиться в горизонтальном положении, быть распростёртым всем телом на чём-л. (о людях и некоторых животных). Л. на диване. Л., заложив руки за голову. Л. в обмороке. Неудобно л. // Разг. Толковый словарь Кузнецова
  4. лежать — ЛЕЖАТЬ, леживать (см. также ложиться), находиться в положении по уровню, поперек отвеса, противопол. стоять; покоиться плашмя. Человек или животное лежит, покоясь на чем-либо, растянувшись или свернувшись так, чтобы дать ногам покой, и вообще... Толковый словарь Даля
  5. лежать — -жу, -жишь; деепр. лёжа; несов. 1. Находиться в горизонтальном положении, быть распростертым всем телом на чем-л. (о людях и некоторых животных). На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. И. Крылов, Собачья дружба. Малый академический словарь
  6. лежать — ЛЕЖАТЬ, жу, жишь; лёжа; несов. 1. Находиться всем телом на чёмн. в горизонтальном положении. Л. на земле. Л. на боку, на спине, на животе. 2. О больном: находиться в постели. Л. с высокой температурой. Л. после операции. 3. (1 и 2 л. не употр.). Толковый словарь Ожегова
  7. лежать — Скрываться Словарь воровского жаргона

Синонимы «лежать на боку»

Введите слово и нажмите «Найти синонимы».

Поделиться, сохранить:

Найдено 28 синонимов. Если синонимов недостаточно, то больше можно найти, нажимая на слова.

С тем же началом: лежать, лежат в основе, лежать в основе

С таким же окончанием: сбоку, побоку, все по боку, с какого боку, расположенный сбоку

Слова по отдельности: лежать, на, боку

Другие слова на букву л

Синонимы к словам и словосочетаниям на букву:
А  Б  В  Г  Д  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ы  Э  Ю  Я 

Поделитесь, если помогло

Наверх ↑   На главную

  • Средняя частота фразы «лежать на боку» на миллион употреблений: меньше, чем 1 раз. Количество букв/символов: 14.
  • Поиск занял 0.012 сек. Вспомните, как часто вы ищете, чем можно заменить слово? Добавьте sinonim.org в закладки, чтобы быстро искать синонимы, антонимы и предложения (нажмите Ctrl+D), ведь качественный онлайн словарь синонимов русского языка пригодится всегда.

Случайные слова и фразы: сверху вниз, становившийся цементированным, шерсто-мясной


Пишите отзывы, идеи, предложения, благодарности. Мы рады комментариям

ФРАЗЕОЛОГИЯ

Словарь языка обогащается не только словами, но и фразеологизмами. Фразеологические единицы - это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц. Они составлены в специальных словарях. Так же, как и слова, фразеологизмы выражают единое понятие и используются в предложении как одна его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы идиомами. Можно упомянуть такие словари как: L.Слова и идиомы Смита, В. Коллинз «Книга английских идиом» и др. В этих словарях мы можем найти слова, специфические по своей семантике (идиоматические), бок о бок со словосочетаниями и предложениями. В этих словарях они, как правило, разбиты на разные смысловые группы.

Фразеологические единицы можно классифицировать по способам их образования, по степени мотивации их значения, по их структуре и по их частичному значению.

СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

А.В. Кунин классифицировал фразеологизмы по способу их образования. Он указал на первичный и вторичный способы образования фразеологизмов.

Первичные способы образования фразеологизмов - это те, когда единица формируется на основе свободной группы слов:

а) Наиболее продуктивным в современном английском языке является формирование фразеологизмов путем передачи значения терминологических групп слов, e.грамм. в космической технике мы можем выделить следующие фразы: стартовая площадка в своем терминологическом значении означает, в переданном значении -, соединять - с, в своем преобразованном значении означает -;

б) большая группа фразеологизмов образовалась из свободных групп слов путем преобразования их значения, например бабушка ферма -, троянская лошадь -,;

c) фразеологические единицы могут быть образованы с помощью аллитерации, например грустный мешок - стервятник -, выдумка и подтолкнуть -.

г) они могут быть образованы выразительностью, особенно это характерно для формирования междометий, например Моя тетя !, Слушай, слышишь! и т. д.

e) они могут быть образованы путем искажения группы слов, например нечетные концы образовались из нечетных концов,

е) они могут быть образованы с помощью архаизмов, например в коричневом изучать означает в мрачной медитации, где оба компонента сохраняют свои архаические значения,

г) они могут быть образованы путем употребления приговора в другой сфере жизни, т.е.грамм. что петух не будет драться, можно использовать как свободную группу слов, когда он используется в спорте (петушиные бои), он становится фразеологизмом, когда используется в повседневной жизни, потому что используется метафорически,

ч) они могут быть сформированы, когда мы используем какое-то нереальное изображение, например бабочки в животе - зеленые пальцы - и т. д.



i) они могут быть сформированы с использованием выражений писателей или политиков в повседневной жизни, например коридоры власти (Снег), американская мечта (Алби), годы саранчи (Черчил), ветры перемен (Мак-Миллан).

Вторичные способы образования фразеологизмов - это способы образования фразеологизма на основе другого фразеологизма; их:

а) преобразование, например голосование ногами превратилось в голосование ногами;

б) изменение грамматической формы, например Косить сено, пока светит солнце, переводится в словесное выражение - косить сено, пока светит солнце;

c) аналогия, например Любопытство убило кошку было передано в Заботу убило кошку;

г) контраст, д.грамм. холодная хирургия - запланированная до операции была сформирована путем противопоставления ее острой хирургии, худой кот - бедный человек сформировался путем противопоставления его толстому коту;

д) сокращение пословиц или поговорок напр. из пословицы Нельзя сделать из свиного уха шелковый кошелек, вырезав в середине его фразеологизм, чтобы свиное ухо образовалось со значением.

f) заимствование фразеологизмов из других языков в качестве заимствований на перевод, e.грамм. жизненное пространство (немецкий), взять быка за рога (латинский) или с помощью фонетических заимствований meche blanche (французский), corpse delite (французский), sotto voce (итальянский) и т. д.

Фонетические заимствования среди фразеологизмов относятся к книжному стилю и используются нечасто.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Фразеологические единицы можно классифицировать по степени мотивации их значения.Эта классификация была предложена акад. В.В. Виноградова для русских фразеологизмов. Он выделил три типа фразеологизмов:

a) слияния, в которых степень мотивации очень низка, мы не можем угадать значение целого по значениям его компонентов, они очень идиоматичны и не могут быть переведены дословно на другие языки, например на кобыле Шанкса - (пешком), на шестерках и семерках - (в беспорядке) и т. д .;

б) единства, в которых значение целого можно угадать из значений его компонентов, но оно передается (метафорически или метонимически), e.грамм. играть на первой скрипке (быть вождем в чем-то), старой солью (опытный моряк) и т. д .;

c) словосочетания, в которых слова объединены в их исходном значении, но их комбинации различны в разных языках, например наличные деньги - (магазин самообслуживания), в разы (в значительной степени) и т. д.


Дата: 12.01.2015; вид: 1639


.

-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов предложенные профессором А.В. Куниным единицы - последнее выдающееся достижение в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает богатство существующих в языке типов фразеологизмов. Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации. [10]

Упражнения

И.Обдумайте свои ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2. Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5. Объясните семантический принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8.Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов. Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете непогоду, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек, витающий в облаках, не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем - значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем - значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете с кем-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не оказывает на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике - значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду - значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности - значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день - это отложить немного денег на время, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите хотя бы пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


.

ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Вводные примечания

Фразеологические единицы - это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан попытаться воспроизвести ее с максимальной точностью.

Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Переносное значение - основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» означает умереть, а «стирать грязное белье публично» означает раскрывать свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

.

отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» - это хорошо, «найти кобылье гнездо» - нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» - нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорными (чтобы быть головной болью). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, с номерами "по поджечь Темзу" и "доставить уголь в Ньюкасл", без сомнения, британские.

Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за произвольное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину тела, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное доминирование одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от «к дьяволу за хвост», то есть к неприятностям, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср. «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. .

Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например "вытаскивать каштаны из огня для кого-л." -.

Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. "сделать сено, пока солнце светит" , .

В-третьих, идиома SL может быть переведена путем дословного воспроизведения ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить по крайней мере основной элемент ее семантики.

При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL является, так сказать, интернациональной, то есть если она возникла на каком-то другом языке, например, латинском или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. . Ср. английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он, возможно, не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср. «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, поскольку он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский язык, который очень разговорный, почти вульгарный. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод отражает то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, кайк из английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL, и ее следует использовать только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср. «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

Упражнения

И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться о чем-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость - мать изобретательности. 5. Рим был построен не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах - это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, делайте, как римляне. 3. иметь деньги, которые нужно сжигать. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают оставлять без внимания деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать - это просто биться головой об стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» - воскликнула Имоджин; "Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



: 2016-11-18; : 648 | |


:


:


:



© 2015-2020 lektsii.org - -.

Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

Одновременная реализация в одном и том же коротком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к сознательно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений - нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, неистово схватило его.

Еще один способ нарушения фразеологизма - его продолжение.

Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова реализуется множеством способов и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

3)

Эпитет

Эпитет - стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

Эпитет выражается как:

1) прилагательные;

2) наречия;

Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

3) причастия настоящего и прошедшего времени;

4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

5) словосочетания;

6) целые фразы.

Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются парами. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых - -подобный.

Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, имеющими ту же синтаксическую функцию, но которые не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие признаки того же самого.

например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

Оксюморон

Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

например ужасно мило, довольно плохо, очень мало.

Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



: 2016-12-17; : 1149 | |


:


:


:



© 2015-2020 лекции.org - -.

Стилистический потенциал фразеологизмов. Аллюзия

В словарный запас языка обогащается не только словами, но и словосочетания, которые называются по-разному. Некоторые из них относятся к свободные словосочетания, остальные называются устойчивыми выражениями, а Для них часто используются термины фразеологические единицы. Фразеологические единицы , включая пословицы, поговорки, клише, цитаты, а также различные виды аллюзий могут быть использованы в стилистических целях.

Фразеология привлек быстро растущий интерес со стороны широкого круга связанных с языком дисциплин, которые еще не слились в согласованный набор условий. [см. Cowie A.P. ] Такой подход считается необходимым в исследованиях, посвященных стилистические особенности фразеологии, которые неизбежно требуют пристального анализ продукции отдельных ораторов и писателей скорее чем обработка больших корпусов ru Массаж .

А фразеологический ед. это стабильное, связное сочетание слов с полностью или частично переносное значение.

Фразеологический ед. группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке как готовые единицы. Они составлены в специальные словари. Так же, как слова выражают фразеологизмы единое понятие и используются в предложении как его часть. Американские и британские лексикографы называют такие единицы «идиомами».

Фразеологический единицы можно классифицировать по способам их формирования, по степени мотивации их значения, по в соответствии с их структурой и значением части речи.Их постоянные характерные признаки:

В Другими словами, фразеологизм - это фиксированное словосочетание, в котором значение целого не зависит от значения его составные части. Синтаксически отношения во фразеологизме те из свободного словосочетания. Пример .: родиться с серебряной ложкой во рту; тянуть чью-то нога, чтобы пнуть ведро.

Фразеологический ед. кристаллизованные метафоры, выразительность которых часто усилены параллелизмом, антитезисом и аллитерацией.

Фразеологи больше не нужно защищаться от обвинений в том, что они зря тратят время на банальные явления: фразеологизмы всех виды проникают в повседневное использование языка во всех лингвистических регистры: в повседневной речи, публицистике, академической прозе, литература, политическая или дипломатическая речь и письмо и т. д. Фразеология играет важную психологическую и культурную роль в языковая обработка и социальная сплоченность. Использование фразеологии видно, что способствует ясности выражения и легкости понимание формальных регистров и легкость лингвистической композиции в спонтанной речи.Использование фразеологии способствует социально конвергентный стиль речи или письма. Поули (1985) баллы из того, что «вероятно, подавляющее большинство традиционных институтов обозначается фразеологическими выражениями »например, перед дверь / задняя дверь , идти до церкви , отпуск школа и др. В эмотивной прозе в авторской речь, в речи персонажа и во внутреннем монологе. Фразеологический единицы, которые используются в речи персонажа, помогают узнать о характер, манеры речи и эмоциональное состояние.В фразеологизмы, которые используются в помощи внутреннего монолога понять его внутренние качества.

Нарушение (разложение) фразеологизмов. Нарушение фразеологии ед. это устройство, основанное на взаимодействии первичного и второстепенные значения. Внутренний механизм этого устройства заключается в буквальное толкование элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные

выразительная потенция фразеологизма повышенная при нарушении языковой устойчивости и смыслового единства и синтаксические отношения актуализируются в этом случае.Это преобразовано в свободное словосочетание и одновременно реализует два смысловых паттерны: как фразеологизм с определенным значением и при одновременно как метафора в трансформированном варианте фразеологизм. Фиксированная форма нарушается заменой одного слова для другого, путем изменения всей структуры или каким-либо другим изменения. Пример .: «Количество женщин, которые флиртуют с ее мужем, идеально скандальный. Это выглядит так плохо. Просто стирка грязное белье в общественных местах ».«Не плачь, молоко разлито ».

.

Смотрите также

 
 
© 2020 Спортивный клуб "Канку". Все права защищены.